Wednesday, February 17, 2016

New words

The reactions you get from other people when you speak to your kid in a different language in public are curious. Often, people show instant interest in the exchange. They ask you what language it is (here they are used to the sound of Mexican Spanish) and have a lot of questions. Some people, after chatting about it for some time, share their own stories: one of their kids parents or grandparents is native in another language and they would love if they could communicate with each other in that language. They usually want to know what you are doing. Other times, families with older kids share their successful stories raising kids bilingually. And sometimes people have nothing to share, but they are just bored and want some chit chat, waiting rooms are sooo uneventful...

One of the questions we have had asked the most is: 'How do you introduce new words?' The answer should be simple, we said Papa Monkey would speak in English and Mama Monkey in Spanish, but it not usually the case when introducing words. We usually offer him the word in both languages. If we see a duck, for example, we say: 'Look Little Monkey, that is a duck, pato in Spanish' or vice versa (the equivalent sentence in Spanish).

The reasoning behind it? Now that the little Monkey is talking more and more, we've noticed that he likes choosing the word in the language that is easier for him: shorter, easier pronunciation... Or, as we mentioned in previous posts, he sometimes mixes them in the funniest ways.

Is this the best way? We don't know, possibly not! But it is working for us. The Little Monkey seems to understand both languages equally and, when it comes to talking, he chooses whatever he wants, so he is able to communicate with us pretty well. And you, how do you or did you introduce new words to your bilingual baby?


***

Es curiosa la cantidad de reacciones que recibes cuando hablas a un niño en otro idioma en público. A menudo, la gente muestra interés inmediato. Te preguntan en qué idioma le estás hablando (aquí están acostumbrados al español con acento mejicano) y tienen un montón de preguntas. Hay personas que, después de charlar un rato sobre el tema, comparten su propia historia: uno de los padres o de los abuelos del niño es nativo en otro idioma y les encantaría si se pudieran comunicar, mutuamente, en dicho idioma. Normalmente quieren saber cómo lo estás haciendo. Otras veces, familias con niños mayores te cuentan su historia criando niños bilingües con éxito. Y, otras veces, la gente no tiene historia de bilingüismo que compartir, pero están aburridísimos y quieren un poco de charleta, ¡las salas de espera son un rollazo!

Bromas aparte, nos encantan este tipo de interacciones y es una de las razones por las que decidimos comenzar este blog. Pensamos que sería alucinante oír historias como esas que nos cuentan. No sólo de la zona en la que vivimos, pero de todo el mundo. 

Una de las preguntas que más nos han hecho es: "¿Cómo introducís palabras nuevas?" La respuesta debería ser simple, habíamos dicho que Papá Monkey hablaría en inglés y Mamá Monkey en español, pero, normalmente, no es el caso cuando se trata de introducir palabras. Normalmente, le decimos la nueva palabra en los dos idiomas. Si, por ejemplo, vemos un pato, le decimos: "Mira monete, un pato, duck en inglés" o viceversa (la frase equivalente en inglés).

Que ¿por qué lo hacemos así? Pues, ahora que el pequeño habla cada vez más, hemos observado que le gusta escoger la palabra del idioma que más sencillo le resulta: la más corta, de pronunciación más fácil... O, como ya hemos comentado en otros posts, a veces dice la palabra en una mezcla graciosísima de los dos idiomas.

¿Es la mejor manera? Ni idea, ¡probablemente no! Pero a nosotros nos está funcionando. El niño parece entender los dos idiomas por igual y, cuando los habla, elige el que quiere. Así es capaz de comunicarse con nosotros bastante bien. Y vosotros, ¿cómo introducís o introdujisteis las nuevas palabras a vuestros bebés bilingües? 

5 comments:

  1. Yo a Luquis le hablo y le cuento cada cosa que vamos a hacer, así que seguro que cuando empiece a hablar lo primero que dice es: calla ya pesada!!! Jejeje
    La verdad es que debe ser divertido criar un bebé bilingüe!
    Un besazo

    ReplyDelete
  2. ¡Claro! A los bebés hay que explicarles las cosas, entienden muchísimo más de lo que nos creemos. A mi, el monete me sorprende cada día. Así que de pesada nada, jajaja. Un abrazo

    ReplyDelete
  3. Resulta interesante eso que comentas. Yo a mi hija le ha hablado inglés desde baby, ahora tiene seis años. Soy española. Le enseño las palabras en inglés y a veces le digo en español también. Otras veces ya sabe ella la equivalente en español o vicerversa. Ahora como va al cole en España, le busco el vocabulario de lo que aprende en inglés para que no se quede atrás en esos temas. Gracias por el post y enhorabuena con el blog y los bilingual monkeys :)

    Diana Sampedro. BABY ENGLISH

    ReplyDelete